Don’t Care Vs. Don’t Worry

Don’t care와 don’t worry는 사실 의미나 어감이 상당히 다를 수 있는데, 원어민이 아니고 사전적으로만 배운 경우 잘못 사용하는 경우가 종종 있다.

I don’t worry는 ‘나는 걱정하지 않아’이지만, I don’t care은 ‘나는 상관하지 않아’, ‘나는 신경쓰지 않아’라는 의미로 쓰인다는 것을 잘 알고 있을 것이다.

그와 마찬가지로, don’t worry는 상대방에게 ‘걱정하지 마‘라는 뜻으로 일반적으로 사용되는 반면, don’t care는 ‘신경쓰지 마‘라는 의미이다.

따라서, 아래 예문에서 don’t care를 don’t worry 대신 사용하면, 흔히 우리가 말하는 ‘신경 꺼’의 표현이 되어 상대방이 놀랄 수도 있으니, 주의하자.

ex)

A) Is there anything that I can help you with?  (내가 도와줄 게 뭐 있을까? )   B) Thank you, but please don’t worry.  (고맙지만, 걱정하지 마)

A) Can you find it alone?  (혼자 찾을 수 있겠어?)   B) Sure. Don’t worry.  (물론이지. 걱정하지 마.)